當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 對等理論下各專業英語的修辭翻譯

對等理論下各專業英語的修辭翻譯

時間:2020-01-04 10:39作者:徐育新
本文導讀:這是一篇關于對等理論下各專業英語的修辭翻譯的文章,對等是功能理論中的一個分支,在英語翻譯中經常用到。對等是將英文和漢語完全對應起來,細化到某個單詞含義,然后使用最恰當的漢語詞匯,將英語語句按照原意翻譯出來。

  摘    要: 漢語中存在修辭手法,英語中也同樣存在,但很多人在翻譯英語時,常常忽視英語語句修辭,譯文顯得平鋪直敘,沒有將英語原文生動、形象地翻譯出來。平淡的翻譯很難激起讀者興趣,可見英譯漢還是非常有講究的。鑒于此,本文對英語修辭翻譯進行深入探討,在功能對等理論基礎上,探析英語修辭的翻譯途徑,并總結修辭翻譯存在的意義。

  關鍵詞: 英語翻譯; 功能對等; 修辭手法; 翻譯途徑;

  Abstract: There are rhetorical devices in Chinese, as well as in English. However, many people often neglect the rhetoric of English sentences when translating them, making the translations seem to be plain, and failing to vividly translate the original English texts. It is difficult to arouse readers' interest through plain translations, so it is obvious that English-to-Chinese translation is quite an art. In view of this, this paper conducts an in-depth study of English rhetoric translation. Based on the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of English rhetoric and summarizes the significance of rhetoric translation.

  Keyword: English translation; functional equivalence; rhetorical devices; translation strategies;

  1 、引言

  對等是功能理論中的一個分支,在英語翻譯中經常用到。對等是將英文和漢語完全對應起來,細化到某個單詞含義,然后使用最恰當的漢語詞匯,將英語語句按照原意翻譯出來。該理論指出最終譯文的表現形式是次要的,關鍵是要把握住單個詞匯意思,確保讀者在閱讀原文和譯文時,其反應相同,將英文中重點詞匯在翻譯時重點強調,加之修辭手法輔助,翻譯過來的漢語給讀者帶來的沖擊感會更加強烈。

  2 、功能對等理論與修辭翻譯結合的重要意義

  在時代的不斷發展下,翻譯界逐漸認識到僅是形式、語言格式上的對等,已經無法滿足讀者的需要,如英語中存在押韻語句,直接對等翻譯顯得生硬,直譯過來的句子可能出現語序混亂、不通等現象,如英語中使用的排比格式,翻譯成漢語嚴格對等會失去英文原有意義。這些問題借助修辭翻譯都能很好解決,通過選用恰當修辭,可將原句意思充分展現出來,實現兩種語言的自然轉換。

  英文表達采用修辭,旨在提高文章趣味性、可讀性,將讀者目光牢牢抓住。翻譯成漢語時也必須還原修辭手法,讓讀者閱讀譯文和英文感受相同,翻譯才能算是成功的,不能傳達英文原有釋義,翻譯則是失敗的。
 

對等理論下各專業英語的修辭翻譯
 

  3 、依托功能對等理論對廣告英語進行修辭翻譯

  廣告,即廣而告之。廣告面向的是大眾,因此語言需要通俗易懂,即口語化,且讀起來朗朗上口,讓群眾口口相傳,進而不斷擴大產品影響力,這就是所謂的廣告效應。英文廣告中添加修辭手法,最好以常見物品作為修辭主體,容易激發群眾聯想,逐步加深其對廣告的印象。廣告英語翻譯過程中,經常用到以下幾種修辭手法。

  3.1、 排比

  “(巧克力廣告)M&M's melt in your mouth,not in your hands.”這句話采用正反排比式修辭,將瑪氏巧克力的特征直接表現出來,即“巧克力干凈方便,不會在手上融化”。從英文語句可以看出,該句話引用對排比修辭,因此也要按照排比修辭進行翻譯,可翻譯成“只溶在口,不溶在手”,既滿足排比手法,又能將瑪氏巧克力干凈、口感好的特征充分表現出來。這句話人們相當熟悉,經常在影視劇中出現,在廣告推出后,只要見到這句話,人們就會不自覺聯想到巧克力,可見風趣、幽默的廣告語,能為商家捕獲更多潛在客戶。這句翻譯短小精悍,但句子結構完整,溶是動詞即謂語,口是賓語,巧克力充當主語,簡短的話語卻能給人留下深刻印象,又避免句意不完整之嫌[1]。

  此外,英語習慣將重點對象放在句首,因此主語可以是人,也可以是物,但漢語將重點落在句尾,因此翻譯時盡量將重點單詞放在漢語語句末尾,才符合人們的閱讀習慣。

  3.2 、押韻

  押韻在古代詩詞中比較常見,通常詩句最后一個字韻腳相同,閱讀時很容易引出下一句,還能通過韻腳表達講話者的情感,因此成為一種喜聞樂見的表達方式。在“Sea,sun,sand,seclusion—and Spain”這句話中,明顯看到是押頭韻的,都以字母S開頭,讀起來非常順暢,最后直接引出西班牙,翻譯時保留韻腳格式,進行直譯即可,單刀直入介紹西班牙有陽光、沙灘等美景,還突出其幽靜特征,這句話作為旅游類廣告非常合適。韻腳非常整齊,翻譯直接選擇最恰當詞語即可,單個詞語組合在一起重點突出,在人腦海中會逐漸勾勒出一幅美景,給人以視覺、聽覺多方面享受。

  3.3、 仿擬

  此種修辭比較常見,通俗來說就是“換藥不換湯”,借鑒某些名言、諺語的格式,將內容替換成廣告內容即可。如“Like father,like son?”這句話,對應的是漢語中常說的“有其父必有其子”,用在某些廣告語中其意義就完全改變,這句話保持不變,后面綴加兩句“Like daughter,like mother”,就變成男女老少皆宜。仿擬在很多廣告語中都有體現,目的是宣傳自身產品,擴大產品適用范圍,人們后期在見到名言警句時,自然會想到產品廣告語,無形中為商家做宣傳[2]。

  4、 依托功能對等理論對科技英語進行翻譯

  4.1、 異化處理

  此處理方式指的是翻譯過程中,必須保留重點單詞的本來意思,保證翻譯過來的句子不會流失原語種的特有風格。如“p—n junction”翻譯時,將專業單詞保留下來,翻譯成“P-N結”,保留原單詞能體現出科技術語的專業性,從客觀角度對科學術語進行描述,且增加英語翻譯的表達習慣。為尊重科學研究的客觀真理,英語句子中帶有感情色彩的詞匯會被專業化,讓翻譯語義稍有不同,如在“A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.”翻譯中,“A black hole”本身是指一個黑色的洞,用于科技術語就翻譯成黑洞,翻譯時要突出表現黑洞吸引力較強的典型特征,同時說明其中沒有物質。

  站在科學角度,對英語語句進行處理,去除句中修飾成分,省略句子中的感情色彩,這與廣告英語翻譯加入鮮明情感,存在著本質區別。只有將英語句子進行專業化翻譯,才能達到科技論文學術性強、專業性強的要求。

  4.2 、歸化處理

  此處理方法通常將目的用語放在句首,翻譯時與英文格式保持一致,符合科學語言習慣,讓讀者容易理解。在詞匯、短語翻譯過程中,觀察字形然后將其轉化成科學用語中的圖形語言,如“Z-iron”可翻譯成乙型鐵,又如“H-beam”可翻譯成工字梁,結合英語字形,然后將其用圖形語言表達出來,譯文理解難度明顯降低。在整句話翻譯過程中,由于中英文語言習慣不同,若按照漢語習慣直接對英語進行翻譯,容易出現語句不通現象,此時翻譯者需要整理英文意思,通過意譯方式整合出完整語句。如“Aerodynamics is my field of research.”,是明顯的主謂倒裝句,直譯顯得比較生硬,整理后將其翻譯成“我的研究范圍是空氣動力學”,或者某些句子可增加詞匯,幫助讀者理解其釋義。

  此外,英語句子結構也與漢語表達有所不同,外國人經常喜歡用被動句來表示陳述語氣,若直接翻譯過來,譯文顯得拗口難懂,因此翻譯者應該將其轉換成主動句進行翻譯,從容降低閱讀難度[3]。

  5、 依托對等理論對新聞英語進行修辭翻譯

  新聞標題是整篇報道的關鍵,標題不僅要總結報道內容,還要一針見血指出報道核心,同時能勾起群眾的閱讀欲望。為達到此標準,可將不同修辭運用到新聞標題中,并將修辭同步翻譯出來。

  5.1、 比喻

  一種是明喻,直接向某事物比作另一事物,如“A brutal monarch is even worse than a tiger”這句話,為突出苛捐雜稅對人民的剝削,認為其比兇猛的老虎更勝一籌,直接諷刺當時社會執政者對勞動者的盤剝,通俗易懂且被大眾認可。另一種是隱喻,表達方式比較含蓄,但細細品味仍能從中找到新聞核心論點。如在“Old Wine in New Bottle(新瓶裝陳酒)”,這句話是對俄羅斯某次改革的描述,舊制度比作陳酒,新制度比作新瓶,表示政策外表發生變化,但只是換一種形式繼續實施舊政策罷了。初讀標題就能察覺到其隱含意義,但對當時改革不甚了解的人,很難讀懂此標題的深層含義。

  5.2、 夸張

  在事實基礎上進行適當夸大,能著重強調某一事件、情感等,但不能完全抹除新聞的真實性。美國報道中有“Decision and Division”這樣一篇文章,為強調人們對事件非常驚訝,該篇報道引入副標題“For Ten Minutes Last Week,America Stood Still”,強調因為驚訝,美國群眾足足靜止10分鐘[4]。通夸張手法造成新聞標題的轟動效應,讓群眾對新聞報道感興趣,從而提升報道收視率。

  5.3、 引用

  這一修辭手法使用范圍很廣,新聞既能將科學術語作為標題使用,又能借助典故精煉總結新聞內容[5]。如“Stop bleeding for Scandal(為丑聞止血)”,將這句化作為新聞標題,其中引用“止血”這一術語,暗示報道的是一篇負面新聞,當事人企圖用各種方法掩蓋真相,即止血,但事件最終爆發,丑聞被暴露出來。借助典故的新聞標題,給人耳目一新之感,如“plug one's ears while stealing a bell”,可作為某起偷盜案件標題,突出表現犯罪者偷竊行為,其自身認為計劃毫無破綻,卻始終難逃法網。

  6、 結語

  漢語、英語雖然在語句結構、修辭等方面存在明顯差異,但其表達的意思若仔細研究,發現兩者意思出入并不大,只是有的翻譯者可以忽略英語意義,翻譯出的中文意思自然相去甚遠。修辭手法在英語很多句子中都有體現,只要譯成漢語時將修辭也翻譯過來,英漢釋義差別就會明顯縮小。

  參考文獻

  [1]余慧君.基于功能對等理論的商務英語信函翻譯研究[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2017(12):56-58.
  [2]朱睿.功能對等理論視角下的商務英語翻譯[J].中國商論,2019(4):208-209.
  [3]郭映雪.功能對等視域下英語長句翻譯探析[J].連云港職業技術學院學報,2018(4):36-38.
  [4]劉靜.英語習語翻譯中功能對等理論的應用價值[J].校園英語, 2017(7):226-229.
  [5]秦純.從奈達的功能對等理論淺析英文新聞標題的翻譯特點[J].科教文匯,2016(3):163-164.

聯系我們
范文范例
奔驰宝马游戏网站多少