當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 中國習語中的文化內涵及其英譯策略

中國習語中的文化內涵及其英譯策略

時間:2020-01-04 10:44作者:王明亮 馮寶慧
本文導讀:這是一篇關于中國習語中的文化內涵及其英譯策略的文章,習語文化在我國歷史文化中占據了重要的位置。在歷史長河中,中國各民族不斷融合,隨著科技、經濟、政治等方面的發展,逐漸形成了獨有的生活方式以及語言特色,這些語言特色也體現在各個民族的習語中。

  摘    要: 習語是中國文化中的重要組成部分,要想更好地向世界傳遞中國文化,就要做好中國習語的翻譯,充分利用習語在跨文化交際中的橋梁作用。本文在分析了中國習語中包含的文化內涵的基礎上,從不同的地理環境、歷史發展等方面對比中西方習語的異同點,指出中西方習語產生的源頭差異,并舉例說明不同國家的習語受多方面因素的影響,提出了針對中國習語的翻譯策略。

  關鍵詞: 習語; 文化差異; 翻譯策略;

  1、 中國習語中的文化內涵

  習語文化在我國歷史文化中占據了重要的位置。在歷史長河中,中國各民族不斷融合,隨著科技、經濟、政治等方面的發展,逐漸形成了獨有的生活方式以及語言特色,這些語言特色也體現在各個民族的習語中。習語以一種特殊的形式表達著燦爛的歷史,是一種非常具有地域特色的語言文化。

  從古至今,人們不斷從生產實踐中總結經驗,并形成自己的語言,包括成語、諺語、箴言、俗語、俚語以及典故等。比如人們所熟悉的習語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”“一箭雙雕”等,這些習語風趣幽默,朗朗上口,深受人們喜愛。

  習語來源于人們的日常生產、社會生活實踐,是集體語言智慧的結晶。不同民族在日常生活中形成的習語和人們在生產過程中使用的語言息息相關。習語是各個國家、各個民族精神文明的產物,會隨著時代變遷不斷地發展。習語以其簡潔且通俗易懂的特色,在人們的語言溝通過程中,可以有效地增加溝通的流暢性及談話人的幽默感。

  在農業社會中,勞動人民在生產過程中,養成了把語言和農耕聯系在一起的習慣,比如“瓜田李下”“拔苗助長”“種瓜得瓜,種豆得豆”等習語,為多數人所熟知,并且能在不同的場合、不同的語境下充分發揮習語生動表達的優勢。在古代社會中,人們注重禮儀,尊敬他人,會用“令尊”“令愛”等稱呼;在平輩人之間,人們會稱呼對方為“仁兄”“兄臺”等。中國傳統節日中也蘊含著豐富的中國文化,其中的“習語文化”也得以世代傳播。例如,每逢中秋佳節,人們常說“十五的月亮,十六圓”,這種習語表達既簡單明了又風趣幽默,深受人們的喜愛。

  2 、中西方習語文化的差異因素分析

  世界各國所處的地理環境各不相同,有著自己國家的生活方式和常用習語,這些習語也隨著時代的進步不斷增添新的文化元素。我國地域遼闊,有著較長的海岸線并且深受黃河文化的影響和海洋文化的浸潤。漢語中有一些關于的“海”的習語,如“海底撈月”“天涯海角”“石沉大海”“海市蜃樓”等;而英國是一個漁業很發達的國家,漁業在英國經濟中所占地位相對較高,所以,在漁民們出海的過程中也產生了很多廣為流傳的英國習語。
 

中國習語中的文化內涵及其英譯策略
 

  起初,漁民們喜歡使用通俗易懂的習語交流,隨著時間的推移,越來越多的人們用熟知的習語來比喻相似的事物。例如,“to raise the wind(找風)”,行船的一個重要自然條件是風,特別是在帆船時代,風是航行的必要條件。后來人們用“找風”來比喻“籌錢”,用來說明錢和風在行船捕魚中扮演著同等重要的角色。

  由于我國長期處于農耕社會當中,在人們的生產勞作中就產生了許多與河流、土地、農業有關的習語,例如“瓜田李下”“過河拆橋”“隔岸觀火”等習語,都跟大自然密切相關;還有一些習語和“土地”息息相關,比如當形容人們奢侈浪費時,會用“揮金如土”描述;在農業種植中出現的習語“一個蘿卜一個坑”,也是勞動人民智慧的結晶;從古至今,中國人非常重視親情,比如“熟土可依”和“四世同堂”等習語,都與“家”緊密相關;在中國古代,牛耕在農業中發揮著重要作用,習語中有很多和“牛”有關的詞語,如“對牛彈琴”“小試牛刀”等。

  在中國,“龍”是吉祥權貴的象征,有“望子成龍”“龍騰虎躍”“龍飛鳳舞”等習語;而在西方神話中,“龍”則被視為一種丑惡兇殘的動物。相傳底比斯國王卡德摩斯將自己親手殺死的一條龍的牙齒種在地里,不久這些“龍牙”一個個從地里冒出來,成了全副武裝的士兵,想要殺了他。英語中形容一個人“很幸運”,會用“lucky dog”,而“a scared cat”表示“膽小鬼”,“every dog has his day”表示“凡人皆有得意日”。當形容雨下得大時,英語中習慣用“rain cats and dogs”。英國航海業曾經一度領先于世界,所以英國習語中有很多都和水相關,比如“keep one’s head above water(奮力圖存)”。

  3、 中國習語的英語翻譯

  中國習語的英譯是傳播中國文化的有效途徑之一。由于各個國家間存在著文化差異,在翻譯中國習語時,要求譯者掌握一定方法和技巧。習語是一種隨著時間推移的文化沉淀,也是語言的精華,在習語的翻譯過程中,譯者可以采用直譯和意譯相結合的翻譯方法,從而達到“文化傳遞”的效果。

  因此,譯者應當多了解不同的文化,多參閱書籍,學習觀摩前人翻譯的規范書報、文章等的翻譯經驗,深入理解中國文化典籍,吸取經驗教訓,總結升華。翻譯習語之前,譯者需要反復練習并做好充分準備,做到信、達、雅相結合。直譯與意譯是相對的,兩者之間密切相連。直譯法可以準確傳達文本意義,若想翻譯出習語中隱含的內涵,就需要采用意譯法。

  3.1、 直譯

  直譯是指在傳遞原文意思時,使用與原文相同的表達形式和句子結構。在習語翻譯中,有一種傾向是找到英語中對等的習語,具體是指在意義上的對等,而不是意象上的對等。因此,漢語習語的直譯往往被認為是不地道的。但是,只要翻譯得形象生動,所傳遞的意義不偏不倚,直譯也可以把中國文化傳遞給不同的目標讀者。直譯是在目的語中保留修辭、民族特色和地域特色的一種翻譯方法,不改變源語言的意義和形式。一些漢語習語可以直譯成與原習語一樣生動的比喻,使目的語讀者聯想到對等的英語習語。例如:“對牛彈琴”可以直譯為“To play the lute to a cow”,目的語讀者看到該習語就會聯想到英語中對等的習語“to cast pearls before swine”。類似的例子還有:

  (1)井底之蛙——To be like a frog at the bottom of a well.

  (2)史無前例——To be without precedent in history.

  (3)七嘴八舌——With seven mouths and eight tongues.

  (4)畫蛇添足——To draw a snake and add feet to it.

  3.2、 意譯

  意譯是在必要時保留原語的意義,將原語的表層結構轉換為目的語的靈活表層結構的一種方法。如果由于文化差異或注釋太長而不能接受直譯,譯者可以采用意譯的方法來傳遞原語的真正含義,使譯文簡潔易懂。例如,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可以翻譯成“to snap and snarl at a kind-hearted man”。在大多數情況下,漢語習語所包含的文化內涵是不容易直譯成英語的。在這種情況下,意譯可以用來凸顯其文化內涵。類似的例子還有:

  (5)殺雞取卵——He killed the goose that laid the golden eggs.

  (6)愛屋及烏——Love me,love my dog.

  (7)一箭雙雕——To kill two birds with one stone.

  (8)打草驚蛇——To wake a sleeping wolf.

  4 、結語

  漢語習語豐富多彩,生動簡潔,具有獨特的文化傳遞作用和豐富的表現力。在漢語習語的翻譯中,最重要的是要掌握好英漢兩種文化的內涵,盡可能多地了解民族語言和文化,在文化語境的角度下靈活運用翻譯策略。譯者只有深入理解中國習語的真正含義,扎實掌握中國習語中的文化內涵,才能使翻譯做到傳神達意,為進一步研究中國文化和翻譯打下基礎。

  參考文獻

  [1]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
  [2] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
  [3]裘樂英.英漢文化差異和習語翻譯[J].四川師范學院學院,2003(3).
  [4]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979.

聯系我們
范文范例
奔驰宝马游戏网站多少