當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 徽州楹聯的文化特色及其翻譯策略

徽州楹聯的文化特色及其翻譯策略

時間:2020-01-15 09:55作者:孫桂林
本文導讀:這是一篇關于徽州楹聯的文化特色及其翻譯策略的文章,楹聯雅俗共賞,實用性強,是漢文化獨特的藝術形式。而徽州楹聯以三大地域文化之一的徽文化為底蘊,地域特色鮮明,具有極高的文化價值和欣賞性,并于2006年被列入首批省級非物質文化遺產名錄。

  摘    要: 徽州楹聯具有地域特色,在中國楹聯中獨樹一幟。盡管數量眾多,文化底蘊深厚,其翻譯研究卻嚴重滯后。文章針對原聯豐富的文化內涵,研究如何采用直譯、注釋、移植、替換等翻譯方法進行文化傳遞及補償,從而促進徽州楹聯對外傳播。

  關鍵詞: 徽州楹聯; 文化內涵; 翻譯;

  Abstract: Huizhou couplets are unique among Chinese couplets for their local features. The translation research on Huizhou couplets is rather insufficient in spite of their large number and profound cultural background. This paper tries to study how to adopt literal translation, annotation, transplantation, substitution and other translation methods to convey and compensate their original culture content, thus spreading them overseas more efficiently.

  Keyword: Huizhou couplets; cultural content; translation;

  1、 前言

  楹聯雅俗共賞,實用性強,是漢文化獨特的藝術形式。而徽州楹聯以三大地域文化之一的徽文化為底蘊,地域特色鮮明,具有極高的文化價值和欣賞性,并于2006年被列入首批省級非物質文化遺產名錄。徽州楹聯雖然數量眾多,文化內涵豐富,但其翻譯實踐、理論研究及文化傳播卻相對滯后,不能滿足對外交流的需要。因此,徽州楹聯翻譯研究,特別是其文化內涵翻譯研究急待加強,以滿足本土文化外宣及經濟發展的需求。

  2、 文化內涵豐富

  徽州楹聯歷史悠久,內涵豐富,反映了徽文化的眾多方面,例如:賈而好儒、崇文重教、耕讀傳家、勤儉節約、處世技巧、人生哲理、宗族制度、和諧共生等。在文化全球化大背景及“講好中國故事”的思想指導下,徽州楹聯翻譯不僅要注意語言形式,更要注意文化因素,充分考慮其深厚的徽文化底蘊以及中西方讀者不同的文化心理和理解能力,從而使之成為世界了解徽文化的一個重要窗口,提升安徽的國際知名度及文化軟實力。
 

徽州楹聯的文化特色及其翻譯策略
 

  3、 文化內涵難譯

  徽州楹聯蘊含大量徽文化因素,使得其翻譯工作困難重重。首先,徽州楹聯語言凝練,常會省去一些其意向讀者已經擁有的文化背景信息,往往導致翻譯過程中的文化缺損、文化空白。而目標語讀者明顯不是其意向讀者,故而易造成理解障礙。其次,文化思維對話語模式也有影響,西方的思維是直線型,而東方人的思維是螺旋型的[1]。英語譯文的話語模式受英語直線式思維轄制,較難呈現原聯的文化思維類型。再者,楹聯翻譯的形式美學體現也是一大挑戰。德國功能派翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)把文本類型分為信息型、表達型和操作型三種[2]。楹聯屬于表達型文本,是一種創作型文本,翻譯時原作的語言形式和美學功用也應在譯文中有所保留。

  徽州翻譯的確不易,但不是不可為。譯者要洞察原聯中所隱含的文化因素和社會文化背景知識,尋求恰當的處理語言和文化差異的原則和方法[3]。以下選取部分徽州楹聯,由筆者試譯,以期解決其英譯中的文化傳遞及補償問題。

  4、 文化傳遞及補償

  楹聯翻譯既是文化傳遞的過程,也是文化缺損的過程。直譯可以較好地保留原聯的文化意象,但有時不易被譯語讀者理解和接受。一旦形成由于文化缺損所帶來的意義“真空”,譯者就可以使用一些文化補償的翻譯方法來傳遞和填補原聯的文化信息。

  例1二字箴言,惟勤惟儉;兩條正路,曰讀曰耕。

  Remember a two-word motto:diligence and frugality;

  Choose two good life paths:learning and farming.

  徽州為南宋理學發源地,崇儒重教由來已久,農耕文化深入人心。徽州人素有耕讀傳家、勤儉節約的民風。紐馬克(Peter Newmark)認為譯者在逐字翻譯中遵守的是原語句法,而在直譯中遵守的則是譯入語語法。馮世澤認為直譯與意譯的區別在于保存或不保存因言語而異的表達方式。[4]例1中的“勤”“儉”“耕”“讀”意義明確,較易理解,故可采用直譯的方法,既保留原聯文化內涵,又遵照英語句法,易于接受。而此聯以教化、告誡為主要目的,故而采用文內補償的方法,分別在“二字箴言”“兩條正路”之前增譯了“remember”和“choose”二詞,以補充該聯的創制意義所在,增強其教化宣示效果。

  例2孝悌傳家根本,詩書經世文章。

  Filialness makes the key moral to spread in every family;

  Classics are the articles to help one rise in the world.

  (Note:Filialness is the core of Confucianism,that is,one must obey and respect one's parents and show love and care to one's elder brothers.Classics refer to The Book of Songs and Book of History in a narrow sense and any Confucian classics in a broad sense.)

  徽州楹聯推崇儒學,對于極具中國傳統文化色彩的文字,在英譯過程中可采用注釋法,來補償文化缺省,溝通上下文語境,建立語篇連貫,傳達原作的地域文化特色,保留原文的文化形象。筆者翻譯此聯時,對于“孝悌”“詩書”這類文化負載詞,采用加注法來解釋原聯中隱去的文化缺省,有利于譯語讀者了解徽文化的核心價值觀,也有利于對外宣傳和推廣中華傳統美德。

  例3兒孫自有兒孫福,莫替兒孫做馬牛。

  Young generation have their own fortune;

  Never toil like horses for their future.

  農耕文化及宗族觀念在徽州由來已久,“牛”“馬”“兒孫”在楹聯中也多次出現。“牛”在漢語中一般喻指“吃苦耐勞”“任勞任怨”。而西方人一般不用“牛”表達此文化意義,卻常用“work like a horse”。該聯中“兒孫”出現了三次,提倡子女自力更生。譯文采用移植及替換的方法,只譯“馬”不譯“牛”,只譯“兒孫”的上義詞“young generation”,且只出現一次,符合西方讀者文化背景知識和譯語的句法規則,從而實現交際目的。

  5、 結語

  徽州楹聯一方面因其獨特的地域特色深受人們喜愛;另一方面,也因其特有的徽文化內涵而使得翻譯外宣工作困難重重。楹聯翻譯既是文化傳遞的過程,也是文化缺損的過程。有缺損,可補償,但要把控文化填補的適度性。如果翻譯中文化信息增補過量,則會破壞原聯的語言凝練和意蘊含蓄;若不作必要的文化補償,則可能給譯語讀者帶來理解障礙,使其不知所云。故而,原聯中文化內涵容易理解之處,不妨采用直譯或文內增補的方法;對于極具文化內涵和地域特色的詞匯,可以采用注釋法譯出;對于一些譯語中有類似習慣表達的,可采用文化移植,用英語中類似的表達方式翻譯;對于楹聯中一些解釋起來困難,或是即使解釋也難達效果之處,則可以替換翻譯或是省略不譯。徽州楹聯翻譯研究對于講好安徽故事、發展美好安徽及打造地域國際名片具有重要戰略意義。

  參考文獻

  [1] Robert Kaplan. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966,16(1):1-20.
  [2] Katharina Reiss. Text types, Translation Types and Translation Assessment[C].A.Chesterman ed. Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:112.
  [3]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012:1.
  [4]曹丹紅.詩學視角下的翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2015:246-247.

聯系我們
范文范例
奔驰宝马游戏网站多少